William Cameron Townsend

Stimulator of linguistic research among ethnic minorities and champion of their cultural dignity

Adapted from a biographical sketch originally compiled by Calvin Hibbard, former Townsend Archives curator

William Cameron Townsend - Introduction

"Not since the third century has there been a man like Cameron Townsend who attempted so much, and saw so many dreams realized in his lifetime," declared Kenneth L. Pike, Nobel Peace Prize Nominee. Pike called them "dreams" but they were more on the order of hard-nosed intentions. One objective was to stimulate the study of every single minority language in the world not yet analyzed or recorded. Another was to enable every people, wherever they were, to establish and control their own communal identities. Townsend saw tremendous progress toward accomplishing both goals in his lifetime. What follows is only a keyhole glimpse into the story.

As for the first "dream," the Summer Institute of Linguistics (SIL), which Townsend founded, published academic materials describing and analyzing 1,724 languages in the last half of the twentieth century alone. As for the second — which to Townsend was equally as important as the first — he, with his colleagues, worked vigorously with appropriate local governmental and educational agencies to help all these peoples acquire self-esteem, dignity, and national identity.

Townsend contributed much to the academic community and encouraged members of small ethnic groups to re-evaluate the immeasurable value of their cultural identity.

Townsend's life was as diverse as the programs he advanced and the organizations he founded. For instance, he insisted that members of SIL should be ready to serve others scientifically, materially, and spiritually. From early in his career, Townsend was personally committed to each of these three areas of involvement. It is not sufficient, he argued, that a person should be interested in serving people unless he has that scientific preparation which will make his contribution relevant and effective. He contended that effective service requires both scientific investigation and a thorough understanding of the people.

Of special importance, he maintained, is a careful study of a people's language and, by means of that language, an acquired insight into their aspirations and goals. But a scientific study in which the investigator is interested merely in amassing data about the people studied and not in helping them reach worthy goals may have some value to the scientific world, but it will have ignored human values. Townsend affirmed that scientific knowledge should be used as a means for offering people the resource of choice for bettering their daily lives.

Crucial to a well-rounded program for minority-language groups, Townsend believed, is the spiritual component. Natural religion, defined as man's seeking for an integrated explanation of his life and world, indicates that all people have deep, unfulfilled spiritual needs. An adequate effort to serve minority-language communities, he believed, must take into account this spiritual dimension. It may not be fitting for some individuals or for a government to be involved in such matters, but for a private organization it is appropriate. It can devote itself to the tasks of scientific investigation and, at the same time, to practical service and to spiritual orientation. This three-phased objective molded Townsend's career.


Early career in Guatemala

Townsend was born in California in 1896. When he was 21 and studying at Occidental College, he felt the need for getting involved in spiritual work among Central American people. Choosing as his touchstone the greatest document of Western culture, the Bible (the basis of his own spiritual orientation), Townsend went to Central America to make this historic volume available to the people there. As he mingled with the large indigenous population, he saw the need for work along scientific and practical lines in addition to the spiritual. Accordingly, he and his wife Elvira settled among the Kaqchikel of Guatemala. They applied themselves vigorously to the task of learning this unwritten language. In 1926, Townsend made a structural analysis of the Kaqchikel verb system and became one of the first men in the world to succeed in analyzing a complicated vernacular language system in reference to its own structure. Before him, most who had attempted to analyze indigenous American languages had, because of their European background, tried to force their analyses into the Latin mold. Townsend's work was commended by the late Professor Edward Sapir, one of the world's great linguists, who taught that every language should be described in terms of its own structure. Some of Townsend's work on the Kaqchikel verb system was published under the title "Comparaciones Morfológicas entre Cakchiquel y Náhuatl" in Investigaciones Lingüísticas (1937, no.4).


As Townsend learned of the existence of other languages in the Mayan family, he began to contemplate intensive studies to compare grammar structures and phonological systems of those tongues for the purpose of reconstructing their original common language. Later this affected his direction of the work of SIL.

As he progressed with the scientific side of the work, however, he began to develop the cultural and practical implications of his dream. He devised an alphabet for the Kaqchikel language, adapted as far as possible to the alphabet of Spanish, the national language. He developed a special technique for teaching people to read, called the Psychophonemic Method, and made primers embodying his technique. This was an innovation designed to teach people to read using only a small proportion of the alphabet in the early lessons and gradually introducing other letters.

In order to publish these primer materials, Townsend started a small printing establishment. To teach reading, he instituted literacy campaigns for adults as well as for children in cooperation with local educators. He founded several schools for indigenous children, was instrumental in setting up a small medical clinic and a coffee cooperative, helped construct small dams for irrigation, and introduced improved seed and farming methods.

As for the spiritual phase of the work, Townsend and gifted Kaqchikel co-translators laboriously translated the New Testament into the Kaqchikel language. As small study groups developed, they found in the pages of the translated New Testament a counterbalance to the encroaching industrial world with its inevitable secularism.

It was during the second decade of this kind of work, in 1931, that the outstanding Mexican educator, Professor Moisés Sáenz, providentially learned of Townsend's three-phased program while traveling in Guatemala. He visited the schools Townsend had founded, talked with the children and parents, saw with favor the positive impact upon the culture, and invited Townsend to Mexico to do the same kind of work there.

The first summer institute

The pressure of the work in Guatemala did not allow Townsend to accept Prof. Sáenz's invitation at that time. Later, Townsend became ill with tuberculosis and was forced to return to California. But as his health improved, he made plans for further work in Latin America. He went to Mexico to survey the possibilities for undertaking the program that Prof. Sáenz had proposed. He was convinced, however, that one man by himself could make little headway among Mexico's 50 minority language groups. (As of 2020, language data indicates that the 10 language families of Mexico include 282 languages.) Despite the Great Depression in the United States, Townsend dared to start a training school to recruit and prepare young men and women to work with him. Accordingly, the summer of 1934 found him, along with a Kaqchikel young man and three students, in an abandoned farmhouse near Sulphur Springs, Arkansas: this was the first session of the Summer Institute of Linguistics! The students received experience in primitive living and learned to survive in the outback of the Ozarks. They sat on donated nail kegs. Their linguistic theory was derived from Townsend's work on the Kaqchikel language and the Kaqchikel young man was an invaluable asset for putting theory into practice.


As noted, three students attended the first session; the next year, five came. That year there were classes in phonetics to teach techniques for recognizing and writing unfamiliar sounds and for devising alphabets that would accurately reflect the sound system of the language being studied. Structures of American Indian languages were contrasted with those of Indo-European languages, andTownsend's Psychophonemic Method of teaching reading was formalized. A sympathetic understanding of minority peoples and cultures was also stressed.

Establishing the work in Mexico

That autumn (1935) Townsend and his wife, Elvira, with several of the students went to Mexico to undertake their new work. The Townsends settled in a tiny Aztec (Náhuatl) village, a two-hour mountain drive from Mexico City. In addition to the enthusiastic support of Prof. Moisés Sáenz, Dr. Mariano Silva y Aceves (formerly Rector of the National University of Mexico and then Director of the Mexican Institute of Linguistic Investigation) encouraged Townsend in the academic phases of the program. The Secretary of Labor, Lic. Genaro Vásquez — intensely interested in a cultural program for the indigenous community — had his department publish Townsend's primers for teaching Aztecs to read.


The President of Mexico, General Lázaro Cárdenas, learned that the Townsends were living in an Aztec village and visited them there. He was curious about Townsend's linguistic efforts and the Náhuatl primers he had developed, but he was especially enthusiastic over the projects of practical help that the Townsends had already started. President Cárdenas quickly saw the need for adding this specialized help to the government's education program in indigenous communities. He invited Townsend to bring all the personnel he could to study the unwritten languages of Mexico and to teach the people following Townsend's practical patterns.

With this encouragement, the Townsends recruited more young people in the United States and returned to Mexico the following fall (1936) with a larger group of students. In pairs, the students scattered to isolated areas of Mexico to start the prodigious task of learning hitherto unwritten languages. Meanwhile, in the tiny Aztec village of Tetelcingo where the Townsends worked, the program of practical help was broadened to include planting an orange grove and adding women's sewing classes to the government's elementary school in the village. All was carried forward with the cooperation of Cárdenas-prompted government officials.

Townsend had a deep respect for the people among whom he worked in Latin America for over 60 years. He enjoyed being with them and listening to their perspectives. Almost from the start he had friends from all strata of society: he knew 42 heads of state, scores of cabinet members, scientists, educators, wealthy, poor, Catholics, Evangelicals, Communists. He loved and sought to serve them all.

It was during one of the visits of President Cárdenas to their village that an Aztec said of Townsend, "He treats us just like he does the President. If President Cárdenas comes, he leaves his dinner to talk with him. If one of us comes, he leaves his dinner to talk with us, too."

Based on nearly 15 years of contact with President Cárdenas, Townsend wrote a biography of this renowned statesman. He greatly admired the general and reasoned that the story of his life would be an inspiration to many and could promote understanding between nations. The biography was published in 1952. After Cárdenas' death in 1970, Townsend expanded his biography, still the only full-length biography in English of this eminent Mexican leader. President Ramon Magsaysay of the Philippines patterned his people-oriented government on the principles he found in the 1952 edition of Townsend’s Cárdenas biography.

Establishing another work, in Peru

In 1944, SIL work in Mexico was well underway with trained personnel. But in the fall of that year, Townsend had to go to California because of his wife's illness and subsequent death. Grieving, but not incapacitated, he returned to Mexico and began laying plans for responding to an invitation from the government of Peru to begin work in that country. In 1946, he married Elaine Mielke, a former supervisor of special education in Chicago, and a few weeks later the two of them led a group of 20 young SIL linguists and support personnel to begin work in the eastern rain forests of Peru, where some 40 indigenous groups were scattered over thousands of square miles of jungle. Most villages were accessible only by river. These people spoke languages that had never before been analyzed or written.

After a six-week survey of the topography by air and by river, Townsend and his colleagues set about solving the enormous logistical problems posed by this vast jungle. First, a centrally located supply hub had to be carved out of the jungle. They settled on the shoreline of a lake named Yarinacocha. It would also serve as an ethnolinguistic study center. At first, the problems seemed insurmountable, but help began to come from friends in the United States, Mexico, and Europe. To solve the problem of transport, civic groups and friends donated small float planes so the linguists could be flown to remote villages. Most notable was the gift of a twin-engine Catalina flying boat, the Moisés Sáenz, a gift of Mexican friends to the Peruvian government for the work of SIL. For twenty years this amphibious plane, honoring the Mexican educator who invited Townsend to Mexico, flew thousands of miles in Peru's Amazonia.

As results from the linguistic studies became available, the Peruvian government, at Townsend's suggestion, set up a specialized school at Yarinacocha to train gifted local community members as teachers. They would teach basic education first in their native languages and, progressively, in Spanish. Small, single-engine float planes and the Moisés Sáenz were used to bring teaching candidates to Yarinacocha from widely scattered and isolated streams of the jungle. A bridge to the vernacular languages was supplied by SIL linguists who supplemented the instruction by translating difficult parts of the lectures and some text materials into those languages to ensure comprehension. Once the students were trained, the government — through its specially created bilingual education system — appointed them to be official salaried school teachers in their villages.

Another of Townsend's dreams was to promote international goodwill. Airplane donations were one effective way of doing this. Through persistent visitation and encouragement, Townsend persuaded leading citizens and officials of various cities in the United States to donate small, high-performance, short-takeoff-and-landing (STOL) aircraft to a number of countries where SIL worked. Each plane was presented to the ambassador of the receiving country by the mayor of the donating city. These ceremonies became occasions for heightening international friendships and publicizing common goals.

SIL expands worldwide

Meanwhile, the work of training young people for language-based service continued. SIL linguists, working on several hundred previously unwritten languages, gained the attention of sectors of the academic world in many countries. By 1942, universities in the United States had become interested in SIL's growing expertise. That year, the University of Oklahoma invited SIL to give courses on its campus as an affiliate of its linguistics department. In 1952, at the invitation of the University of North Dakota, SIL summer courses were offered there as well, and eventually at the University of Washington in Seattle, the University of Texas at Arlington, and the University of Oregon in Eugene. Other SIL courses were established in Australia, Brazil, Canada, England, France, Germany, Japan, Mexico, New Zealand, the Republic of South Africa, and Singapore (later moved to Darwin, Australia). In addition, national training programs have been established in most of the countries where SIL works. Many of these training programs are still in operation. Close to 40,000 students, representing many countries and organizations, had received linguistic training at SIL courses by the close of the twentieth century.

The growing numbers of SIL linguistic and support personnel enabled SIL to expand its work into many countries. The three students in Townsend’s first SIL term expanded into a current SIL staff of thousands of members from dozens of home countries. SIL consultants work alongside more than 1,500 local communities worldwide, usually at the invitation of the government, a university, or a minority-language community and often under the terms of a cooperative cultural contract.

Included in the SIL Language and Culture Archives are three significant items that reflect a fulfillment of Townsend's lifelong intention of reconstructing language families. The first is a University of Pennsylvania dissertation by SIL’s Dr. Robert Longacre on Proto-Mixtecan. One reviewer said this "belongs to the class composed of Bloomfield's Algonquian and perhaps nothing else." The second is Dr. Sarah Gudchinsky's dissertation on the reconstruction of Proto-Popotecan, the parent language of both the Mixtecan and Popolocan language families of Mexico. The third, a University of Pennsylvania dissertation by Dr. Calvin Rensch on Proto-Otomanguean, is thought to be a milestone in the science of comparative linguistics.

One who was mentored by Townsend was Dr. Richard S. Pittman. In 1951, continuing Townsend's vision, he published a modest catalog of the world's languages. Now an online catalog of over 7,000 languages, the Ethnologue brings together the best information available on those languages including detailed data such as their location, number of speakers, and variant names. This authoritative language resource is consulted by thousands every day, including partner organizations and other non-profits, government agencies, companies, and students.

Honors and later life

Townsend taught classes in linguistics at the two oldest universities of the Western hemisphere, the Universidad Nacional Autónoma de México and the Universidad Nacional Mayor de San Marcos of Peru. In 1966 a doctorate, honoris causa, was conferred upon him by the University of San Marcos. In addition, he received decorations from five Latin American governments. In 1972 Townsend was proclaimed "Benefactor of the Linguistically Isolated Populations of America" by the Seventh Inter-American Indian Congress. This document is signed by H.E. Dr. Galo Plaza, Secretary General of the Organization of American States.


Townsend was for many years interested in the geographical area of the Caucasus in the then-USSR, a territory unique in its great diversity of languages. Under the auspices of the USSR Academy of Sciences, Townsend and his wife Elaine traveled throughout that region as well as several others. Their travels included many visits to educational and linguistic institutions and were the basis for Townsend's book They Found a Common Language (published in 1972 by Harper & Row, New York, later published in Spanish by the Secretariat of Education of Mexico). Townsend's long experience in bilingual education in Guatemala, Mexico, and South America won him wide recognition and respect as evidenced by his invitation to address the UNESCO Congress on Bilingual Education in October 1972 in Turkmenia, Central Asia. As a result of his optimistic presentation there, the President of Pakistan invited the Townsends to visit his country the following year as official guests of his government for the purpose of consulting with educators regarding the difficult problems they face because of multilingualism.

In retrospect, it hardly needs emphasizing that during his long career Townsend was not one to sit in an office. He was usually out among the workers where the action was. He made his home in Guatemala from 1917 to 1934, in Mexico from 1935 to 1946, in Peru from 1946 to 1963, and in Colombia from 1963 to 1968. After 1968, he and his wife made eleven trips to the then-USSR from their home in North Carolina.

Yet somehow he found time to write. It was Townsend's involvement in social development that inspired his writing endeavors. His first book — the 1952 biography of General Lázaro Cárdenas of Mexico — described the great social changes that took place during Cárdenas' regime as president. His booklets, such as the 86-page The Truth About Mexico's Oil (1940), treat more popular issues; he also wrote many articles for the press. Townsend’s writings are listed in the bibliography that follows.

Townsend was an extraordinary combination of the idealist and the down-to-earth social worker—a mixture that sometimes amazed his friends and confounded his opponents. He was successful according to his declared purposes and those achievements brought him international acclaim. This success he attributed not to himself but to the power of God to whom he constantly looked for strength when he was overwhelmed by the needs he saw.


Bibliographic list of Townsend's major publications

"Cartilla en idioma náhuatl de Tetelcingo." Investigaciones Lingüísticas(suplemento escolar). 48 pp. México, 1935.

"Lecciones sencillas para aprender a leer (castellano)." 48 pp. Departamento de Trabajo, México, 1936.

"Cuestionario lingüístico: parte morfológica." Investigaciones Lingüísticas 4:2-11. México, 1937.

"Comparaciones morfológicas entre cakchiquel y náhuatl." Investigaciones Lingüísticas 4:324–31. México, 1937.

The Truth about Mexico's Oil. [Booklet] 86 pp. Mexico 1940.

"El Instituto Lingüístico de Verano." Boletín Indigenista 4:46–53. México: Instituto Indigenista Interamericano, March 1944.

"El aspecto romántico de la investicación lingüística." Perú Indigena 19–43. Lima: Instituto Indigenista Peruano, 1949. Repub. Boletín Indigenista10:176–85. June 1950.

"Lazaro Cardenas, farmer general of Mexico." Farmer's Magazine 47:9–16. July 1950.

Lázaro Cárdenas: Mexican democrat. xvi, 379 pp. Ann Arbor, Mich.: George Wahr, 1952. rev. ed. (1979)

"Lázaro Cárdenas el indigenista." Perú Indigena 3:193–203. Dec. 1952.

Lecciones sencillas para aprender a leer el Cakchiquel. Instituto Indigenista Nacional,18. 2d ed. 34 pp. Ministerio de Educación Pública, Guatemala, 1954.

"Informe sobre las esecuelas bilingües y la obra del Instituto Lingüístico de Verano." Perú Indigena 5:13:167–70. Dec. 1954.

Lázaro Cárdenas: Demócrata mexicano. Tr. Avelino Ramírez A. xvii, 380 pp. México: Biografías Gandesa, 1954.

"The psychophonemic method of teaching to read." América Indigena 16:123–32. Instituto Indigenista Interamerican, México, April 1956.

"El método psicofonémico de alfabetización como se usa en las escuelas bilingües del Ministerio de Educación del Perú." Estudios antropológicos publicados en homenaje al doctor Manuel Gamio, pp. 685–92. México, 1956.

"Cakchiquel grammar." Mayan Studies 1, pp. 1–79, Norman, Okla.: SIL, 1960.

"El papel de la lingüística en la obra indigenista." Homenaje a Juan Comas en su 65 aniversario, vol. l, pp. 173–76. Mexico, 1965.

They found a common language: Community through bilingual education. xiii, 124 pp. New York: Harper & Row, 1972.

The USSR as we saw it, from Armenia to Russia. 64 pp. Waxhaw, N.C.: International Friendship, 1975.

A handbook of homophones of general American English. ix, 121 pp.: Waxhaw, N.C.: International Friendship, 1975.

Calvin “Cal” Hibbard was William Cameron Townsend's secretary for most of the thirty-two years following September 1950. He and his family served in Peru for twenty-four years before moving to Waxhaw, North Carolina, in 1974. This summary of Townsend’s life and impact has been adapted from a biographical sketch compiled by Cal and several colleagues from papers and publications left by Townsend after his death in April 1982.